[Lời Dịch] Thốn tâm khả giám – Thục sơn kỳ duyên

<<Thốn tâm khả giám>>

 

Gửi đến <<Tần thời minh nguyệt>> Nho gia Trương Lương

Nguyên khúc: <<Thục Sơn – Kỳ Duyên>>

Soạn/Biên khúc: Hiên – Ái Ca

Điền từ: Bạch Hiểu Sinh

Diễn xướng: Trùng Tử

Chỉnh lý âm thanh: Tử Nguyệt Hồ Tiên

Biên Dịch: Chobits

Chỉnh sửa bản dịch: Hồng Tụ

“当一件事情变成天下大事之时,凡天下人都无法置身事外,不管他是否愿意。”

Khi một việc trở thành đại sự trong thiên hạ là lúc, phàm là người trong thiên hạ đều không thể không quan tâm, bất luận hắn có phải nguyện ý hay không.”

轻放一子

Khẽ đặt một quân cờ

笑说世事如棋盘

Cười nói thế sự hệt như bàn cờ

又见你长揖世情冷暖

Lại thấy người chấp tay chào thế tình ấm lạnh (*tư thế chào hỏi khi gặp nhau trong film cổ trang tq)
转身间定格成永远

Đương lúc chuyển thân đã đóng băng thành vĩnh viễn

柔弱的翅膀 该如何去飞越漫漫冬夜

Đôi cánh mỏng manh làm thế nào có thể vượt qua đêm đông dài đăng đẳng

就算是 飞蛾扑火也要去追寻明天

Dù là thiêu thân lao mình vào ngọn lửa cũng muốn hướng tìm ngày mai

心通意达何须言说

Tâm thông ý đạt cần gì phải nói ra
纷纭中谈笑自若

Giữa lúc rối ren vẫn nói nói cười cười
你延续着谁的梦

Người đang nối tiếp giấc mộng của ai
抬起头仰望一方青天

Ngẩng đầu nhìn lên một phương trời xanh

世人说风骨奇绝

Thế nhân thuyết khí phách kỳ tuyệt
跋涉中霜风凛冽

Bôn ba giữa sương gió lẫm liệt* (lạnh thấu xương)
修心修剑为世间悲辛换笑颜

Tu tâm tu kiếm vì thế gian bi thương đổi lấy nét tươi cười (bi tân hoán tiếu nhan)

谁说无情真豪杰

Ai nói vô tình mới là hào kiệt
凭栏望 瞳中坚决

Tựa vào lan can nhìn sự kiên định trong đôi mắt
山河依旧你看得真切

Người xem thật rõ ràng sơn hà vẫn như xưa (núi sông / đất nước)

你书写亘古诗篇

Người viết áng thơ tuyên cổ
说耿耿此心可鉴

Nói lòng trung thành này tâm có thể chứng giám
乱世乱象谁人可不顾于眼前

Loạn thế loạn lạc là ai cũng không thể ngoảnh mặt trước thực tại
破晓割黑夜白昼

Rạng đông chia cách đêm tối cùng ban ngày
宁静不会很遥远

Tĩnh mịch kia sẽ thực không xa xôi
再放一叶扁舟 逍遥山前

Lại đặt một chiếc lá cùng thuyền nhỏ tiêu diêu trước núi

 

你独坐竹篁之中

Người ngồi một mình trong rừng trúc
将尘世烟火闲观

Nhàn rỗi nhìn xem khói lửa trần thế

谁低眼 人生几得清明

Mấy ai cúi đầu mắt thấy thế cục nhân sinh lại được thanh thản

握长剑在手间

Giữa lúc cầm trường kiếm trong tay

是说浮生如梦如幻

Nói rằng phù sinh* như ảo như mộng ( cuộc đời trôi nổi)

不能坐视山河沦陷

Không thể ngồi nhìn sơn hà rơi vào tay giặc

今日为君歌一曲

Hôm nay vì quân ca một khúc

只为那一寸赤心可鉴

Chỉ vì một tấm lòng son có thể chứng giám

你运筹帷幄此间

Người bày mưa lập kế nơi đây

将这纷扰都洞穿

Đem hỗn loạn đều xem thấu tận tường

落一笔谶言观缘生 掌缘灭

Lạc nhất bút sấm truyền nhìn vận mệnh sinh ra rồi lại tự diệt

清风来 广袖舒缓

Cơn gió nhẹ đến khẽ lay vạt áo

黑白子 纵横棋盘

Sắc đen trắng tung hoành bàn cờ
而你负手浅笑 水云间

Mà người khoanh tay khẽ cười giữa mây nước

拨开这尘世云烟

Đẩy tan mây khói trần thế
仍见你寸心可鉴

Vẫn có thể chứng giám tâm người còn có tình

孑立于山巅遥望着破败家园

Cô độc đứng trên đỉnh núi nhìn gia viên đổ nát
星火也终会燎原

Ngọn lửa nhỏ cuối cùng cũng sẽ cháy lan ra đồng cỏ
向前走绝不退却

Hướng về phía trước tuyệt không lùi bước
遥想当年风姿恰似明月

Nghĩ đến năm xưa phong tư* kia tựa minh nguyệt ( phong độ tư thái)

世人说风骨奇绝

Thế nhân thuyết khí phách kỳ tuyệt
跋涉中霜风凛冽

Bôn ba giữa sương gió lẫm liệt* (lạnh thấu xương)
修心修剑为世间悲辛换笑颜

Tu tâm tu kiếm vì thế gian bi thương đổi lấy nét tươi cười (bi tân hoán tiếu nhan)

谁说无情真豪杰

Ai nói vô tình mới là hào kiệt
凭栏望 瞳中坚决

Tựa vào lan can nhìn sự kiên định trong đôi mắt

你书写亘古诗篇

Người viết áng thơ tuyên cổ
说耿耿此心可鉴

Nói lòng trung thành này tâm có thể chứng giám
乱世乱象谁人可不顾于眼前

Loạn thế loạn lạc là ai cũng không thể ngoảnh mặt trước thực tại
破晓割黑夜白昼

Rạng đông chia cách đêm tối cùng ban ngày
宁静不会很遥远

Tĩnh mịch kia sẽ thực không xa xôi
再放一叶扁舟 逍遥山前

Lại đặt một chiếc lá cùng thuyền nhỏ tiêu diêu trước núi

你运筹帷幄此间

Người bày mưa lập kế nơi đây

将这纷扰都洞穿

Đem hỗn loạn đều xem thấu tận tường

落一笔谶言观缘生 掌缘灭

Lạc nhất bút sấm truyền nhìn vận mệnh sinh ra rồi lại tự diệt

清风来 广袖舒缓

Cơn gió nhẹ đến khẽ lay vạt áo

黑白子 纵横棋盘

Sắc đen trắng tung hoành bàn cờ

而你负手浅笑 水云间

Mà người khoanh tay khẽ cười giữa mây nước

拨开这尘世云烟

Đẩy tan mây khói trần thế
仍见你君子如玉

Thế nhưng vẫn thấy người quân tử như ngọc
守候那一轮明月皎洁你容颜

Đợi chờ một vầng minh nguyệt soi sáng dung nhan của người
谁人在千年之后

Là ai tại ngàn năm sau
诵读着你的诗篇

Đọc được áng thơ của người
遥想当年风姿恰似明月

Nghĩ đến năm xưa phong tư kia tựa minh nguyệt

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s