Hắc Ám Diên Vĩ

Hắc Ám Diên Vĩ

(Diên Vĩ: Hoa Bỉ Ngạn)

Biên Dịch: Chobits

……………..

松陵路尽曲径萤火明灭
Song ling lu jin qu jing ying huo ming mie

Cuối Tùng Lăng đường mòn khúc khuỷu đom đóm lập lòe

鬼灯如漆谁闻孤魂幽咽
Gui deng ru qi shei wen gu hun you yan

Quỷ đăng như ai đang lắng nghe tiếng cô hồn nỉ non

末世三途血舞蝶翩跹
Mo shi san tu xie wu die pian xian
Cuối thời Tam Đồ huyết vũ điệp phiên tiên* (bươm bướm nhảy điệu huyết vũ nhẹ nhàng bay)

红尘路断独赴孤寂的黄泉
Hong chen lu duan du fu gu ji de huang quan
Đường về Hồng Trần đã đoạn, mình ta cô độc chốn Hoàng Tuyền

荒楼夜尽杜宇声声啼血
Huang lou ye jin du yu sheng sheng ti xie

Lầu hoang đêm tàn, đỗ quyên* thanh thanh khóc than (tên một loài chim)

墨断词绝难诉三千业孽
Mo duan ci jue nan su san qian ye nie
Hết mực cạn lời, cũng khó kể hết ba nghìn tội nghiệt đã phạm

如何赎却你我今生的罪
Ru he shu que ni wo jin sheng de zui
Làm sao chuộc lại tội lỗi của ta và người kiếp này

血泊之中绽放黑暗的鸢尾
Xie po zhi zhong zhan fang hei an de yuan wei
Trong huyết bạc* nở rộ một đóa hắc ám diên vĩ ( vũng máu)

鸢尾绽放花香飘渺迷离了杀意
Yuan wei zhan fang hua xiang piao miao mi li le sha yi
Diên vĩ nở rộ hương hoa mờ ảo mơ hồ sát ý

何处夜枭悲啼声声皆凄厉
He chu ye xiao bei ti sheng sheng jie qi li
Cú đêm nơi nào khóc than thanh thanh điệu thê lương

夜雾朦胧黑鸢不语掩藏谁的欲
Ye wu meng long hei yuan bu yu yan cang shei de yu
Sương đêm mịt mờ hắc ưng lặng im ẩn tàng dục vọng của ai

序幕已经开启这宿命的局
Xu mu yi jing kai qi zhe su ming de ju
Lúc bắt đầu đã tiết lộ kết cục của số mệnh này

子衿如雪牵绊了谁的心
Zi jin ru xue qian ban le shei de xin
Tử Khâm như tuyết trói buộc lòng ai

孤冢荒烟是旧日的轩辕陵
Gu zhong huang yan shi jiu ri de xuan yuan ling
Mộ phần cô độc trong sương mù mờ mịt là Hiên Viên Lăng xưa kia

忘川水畔消逝幽蓝蝶影
Wang chuan shui pan xiao shi you lan die ying
Bờ Vong Xuyên nhạt nhòa u lam điệp ảnh ( bươm bướm nơi địa phủ xanh thẳm)

彼岸萧索陌上妖红连长亭
Bi an xiao suo mo shang yao hong lian zhang ting
Bỉ Ngạn tiêu điều trên đường sắc hồng yêu mị cả trường đình

孤莲飘摇孽海茫茫鸢尾花绽放
Gu lian piao yao nie hai mang mang yuan wei hua zhan fang
Hoa sen cô độc giữa biển tội lỗi mịt mờ hoa diên vĩ nở rộ

且听招魂的哀歌夜幕下回荡
Qie ting zhao hun de ai ge ye mu xia hui dang
Mà nghe khúc nhạc buồn chiêu hồn trong màn đêm vang vọng

残月初升烈风骤起吹不散花香
Can yue chu sheng lie feng zou qi chui bu san hua xiang
Trăng tàn vừa lên liệt phong* trỗi dậy thổi không tan hương hoa (gió mạnh cấp 9)

幽幽青火闪现明灭的欲望
You you qing huo shan xian ming mie de yu wang
Xa xa thanh hỏa thoáng hiện ra dục vọng trong nháy mắt

Ah…

西陵长夜冷风吹雨叠影锁白练
Xi ling chang ye leng feng chui yu die ying suo bai lian
Tây Lăng đêm dài gió lạnh thổi mưa rơi Điệp Ảnh tỏa luyện không* (bị nhốt lại, tập luyện thành công dã tràng)

遍地花开似血丛生是哀怨
Bian di hua kai si xie cong sheng shi ai yuan
Khắp nơi hoa nở tựa như máu tùng sinh* là ai oán ( hoa nở mọc thành từng bụi)

那年阡陌翠烛凄清幽圹流萤散
Na nian qian mo cui zhu qi qing you kuang liu ying san

Năm ấy đường ra mộ phần đuốc xanh thê lương hầm mộ âm u đom đóm tản mạn

鸢尾无声凋零香魂随风断
Yuan wei wu sheng diao ling xiang hun sui feng duan

Diên vĩ lặng im tàn lụi hương hồn theo gió đoạn

一川三途逝水悠悠东去千年
Yi chuan san tu shi shui you you dong qu qian nian

Sông Tam Đồ trôi êm đềm, nghìn năm hướng về đông

彼岸妖红遍野丛生尽是哀怨
Bi an yao hong bian ye cong sheng jin shi ai yuan

Bỉ Ngạn sắc hồng yêu mị khắp nơi tùng sinh đều là ai oán

那妖艳的鸢尾绽放黑暗深渊
Na yao yan de yuan wei zhan fang hei an shen yuan

Hoa diên vĩ yêu diễm nở rộ nơi vực sâu tăm tối

三途河帆影交叠你已渐行渐远
San tu he fan ying jiao die ni yi jian xing jian yuan

Sông Tam Đồ bóng buồm qua lại trùng điệp người đã càng lúc càng xa

悠悠忘川逝水绵绵东去不绝
You you wang chuan shi shui mian mian dong qu bu jue

Dòng Vong Xuyên ung dung êm đềm trôi về phía đông không ngừng

风中孤灯明灭寂寞半轮残月
Feng zhong gu deng ming mie ji mo ban lun can yue

Trong gió ngọn đèn lẻ loi lập lòe tịch mịch nửa vầng trăng tàn

雾朦胧了长夜鸢尾花已凋谢
Wu meng long le chang ye yuan wei hua yi diao xie

Sương mù mờ mịt đến đêm dài hoa diên vĩ đã héo tàn

我渡过弱水三千你却渐行渐远
Wo du guo ruo shui san qian ni que jian xing jian yuan

Ta đã vượt qua nhược thủy tam thiên* thế nhưng người lại càng lúc càng xa

…………….

*nhược thủy tam thiên:  “nhược thủy tam thiên, chích thủ nhất biểu” ý là nước sông dù có tới ba ngàn, nhưng chỉ cần duy nhất một gáo thôi (giữa trăm ngàn lựa chọn, chỉ cần duy nhất 1 người), câu nói của Cổ Bảo Ngọc nói với Lâm Đại Ngọc (Hồng Lâu Mộng)  sau này trở thành lời thề tình yêu của lứa đôi, nghe lãng mạn quá :love:

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s